2019. július 6., szombat

Józsa Attila: Ion Minulescu fordítás: A szív románca


Ion Minulescu:  ROMANȚA  INIMII

Inimă – ciutură spartă –
Cui mai duci apă la poartă
Dacă nimeni nu mai trece
Să-ți soarbă din apa rece –
Apă bună de descântec
De la ochi până la pântec  ?

Inimă – ciutură goală –
Cine te spoi cu smoală
Și te-ascunse în ogradă,
Nimeni să nu te mai vadă,
Ca să-ți  mai cerșească apă
Când de sete gura-i crapă ?

Inimă – ciutura mea –
Dă-mi să beau, dar altceva,
C-apa rece ți-au golit-o,
Toți cei care ți-au sorbit-o !
Dă-mi, ce mi-ai păstrat doar mie –
Dă-mi un strop de apă vie !




Ion Minulescu:  A SZÍV  ROMÁNCA

Szívem – megrepedt csutora –
Kinek hordasz vizet haza,
Ha senki arra nem gyalogol,
S hideg vizedből nem kortyol –
Bár kuruzsolni való, jó víz,
Mely szemedtől méhedig visz ?

Szívem – te üres csutora –
Ki szurkozott be téged ma
S ki rejtett el az udvaron,
Hogy senki többé ne lásson,
S vizet ne kolduljon tőled,
Hogy ha szája majd szétreped ?

Szívem – ki szolgálsz engemet –
Most adj innom, de egyebet,
Hideg vized rég elfogyott,
Megitta, ki bele kóstolt !
Mit nekem őriztél meg – lehet –
Adjál egy csepp életvizet !

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése