A költészet világnapja alkalmából
World poetry day
Isten kezébe
English translation:
Anna Berecki Seres
Ó, szent költészet temploma, nagyvilág,
Bujdosók lettek jámbor papjaid,
Mint tengerész ki fantom hajóra szállt,
Magában hordozva rég - volt álmait.
Itt a szépségben, reményre születve,
Rímbe fogják rejtelmes szavaik,
Hisz' szerelmesek fűbe, fába, rétbe,
Gyűjtve a szerelem virágait.
És dalolnak mint kis, zengő madarak,
Halkan, hangjuk fel hallszik az égbe,
És a nagyvilág fájdalmát hordozva,
Szépségét viszik Isten kezébe.
Székelyföldi Orosz Mihály
2016/minden jog fenntartva/
*
in the hands of God's
Oh, holy poetry, temple of this world,
Blessed are your pious priests,
As sailors on a phantom boat,
Bearing those long-lost dreams.
Here, in this beauty, born for hope,
Always reveling their secret word,
Loving nature, trees and meadows,
Fetching flowers of love and red rose.
They all sound like small vibrating birds,
Their mysterious voices are heard high upon sky's,
Carrying the pain for the entire worlds
And their beauty taken in the hands of God's.
/Translation/ Anna Bereczki Seres
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése